korrekturen.de | Korrektorat und Lektorat

Rechtschreibforum

Bei Fragen zur deutschen Rechtschreibung, nach Duden richtigen Schreibweise, zu Grammatik oder Kommasetzung, Bedeutung oder Synonymen sind Sie hier richtig. Bevor Sie eine Frage stellen, nutzen Sie bitte die Suchfunktionen.

Zusammenschreibung denglischer Begriffe

Autor:mimamue
Datum: Mi, 09.09.2015, 21:12

Hallo,

ich wüsste gerne euren Rat zum Umgang mit Zusammen- oder Getrenntschreibung von englischen und deutschen Begriffen in Schriftstücken eines international agierenden IT-Unternehmens.

Laut

http://www.korrekturen.de/sprachleben/rechtschreibung/der_horror_mit_den_substantivischen_zusammensetzungen.shtml

müsste man, wenn ich es richtig interpretiert habe, Zusammensetzungen aus englischen und deutschen Wörtern am besten mit Bindestrichen verbinden.

Nun erlebe ich zurzeit den täglichen Sprach-Horror bei meinem Arbeitgeber, wo es an der Tagesordnung ist, andauernd englische mit deutschen Begriffen zu vermischen. Hierbei fällt es mir zunehmend schwerer, mich obiger Regelung mit gutem Gefühl anzupassen.

"Einfach" erscheint es mir noch bei Begriffen wie "Projektmanagement", weil da bereits beide Wortteile eingedeutscht sind. Leicht schwieriger wird es bei "Release-Management", "Releasemanagement" oder "Release Management". Ich würde hier - wie beim Projektmanagement - zu "Releasemanagement" tendieren, denn vor allem die Getrenntschreibung würde eine ganz andere Bedeutung implizieren.
Hätten wir zum Beispiel ein Release zum Quartal 1 und eine Release zum Quartal 2, würde sich dies eben als Namen der Releases widerspiegeln: Das "Release Quartal 1" und das "Release Quartal 2", wie ich finde.
Es gibt hier eben keine Release-Quartale, sondern Releases mit den entsprechenden Bezeichnungen.

Schwierig tue ich mich zum Beispiel mit dem bei uns oft verwendeten Begriff "Regional Management", das auch wirklich englisch ausgesprochen wird, so ähnlich wie "Senior Management". Obwohl nach meiner Auffassung ein Bindestrich korrekt wäre, sieht es aber auch wiederum irgendwie blöd aus: "Regional-Management", genauso wie "Senior-Management".

Noch schlimmer wird es, wenn sich dazu noch ein rein deutsches Wort gesellt:
"Regional Management Entscheidung"?
"Regional-Management-Entscheidung"?

Eigentlich würde ich zum zweiten tendieren, auch wenn das schon ziemlich gezwungen aussieht.
Am allerschlimmsten wird es, wenn dazu noch die berühmten 3-Buchstaben-Kürzel kommen:

"Regional GTO Management"?
"Regional-GTO-Management"? Nee, das sieht wirklich mies aus!
Und dann
"Regional-GTO-Management-Entscheidung"?

Ich kann doch schlecht in ein und demselben Artikel vom "Regional GTO Management" schreiben und von einer "Regional-GTO-Management-Entscheidung"?

Klar, ich könnte das ganze mehr oder weniger elegant umschiffen mit "Entscheidung des Regional Managements von GTO", aber da habe ich immer noch das Problem mit dem "Regional Management" oder "Regional-Management" - und diese Umschreibung IMMER als Notlösung zu verwenden, sieht erst recht blöd aus.

Was also tun??? Ich stoße hier zurzeit wirklich an die Grenzen meines guten "Schreibgeschmacks" ...

 

antworten


Beiträge zu diesem Thema

Zusammenschreibung denglischer Begriffe
mimamue -- Mi, 9.9.2015, 21:12
Re: Zusammenschreibung denglischer Begriffe
Julian von Heyl -- Mi, 9.9.2015, 22:15
Re: Zusammenschreibung denglischer Begriffe
mimamue -- Mi, 9.9.2015, 22:48