Bei Fragen zur deutschen Rechtschreibung, nach Duden richtigen Schreibweise, zu Grammatik oder Kommasetzung, Bedeutung oder Synonymen sind Sie hier richtig. Bevor Sie eine Frage stellen, nutzen Sie bitte die Suchfunktionen.
> Hallo,
> ich lese zurzeit die Selbstbetrachtungen Marc Aurels. Im 33.
> Aphorismus des 10. Buchs taucht folgende Stelle auf:
> "[...] den anderen Dingen, die von der Natur oder einer
> vernunftlosen Seele regiert werden. Denn der Hindernisse und
> Widerstände sind viele."
> Die Bedeutung des Satzes ist klar, nur frage ich mich, wie sich
> diese Genitiv-Konstruktion nennt. Es ist offensichtlich eine
> veraltete Form, über die ich mich schlaumachen wollte.
Es gibt ja auch andere Übersetzungen aus dem Altgriechischen:
http://www.poesialatina.it/_ns/Greek/testi/Marcus_Aurelius/Ta_eis_heauton10.html
τὰ γὰρ διείργοντα καὶ ἐνιστάμενα πολλά·
http://www.hs-augsburg.de/~harsch/graeca/Chronologia/S_post02/MarcAurel/mar_ta10.html
τὰ γὰρ διείργοντα καὶ ἐνιστάμενα πολλά·
Im griechischen Original werden keine Genitive, sondern Nominative benutzt. Die wörtliche Übersetzung heißt also:
Denn die Hindernisse und Widerstände [sind] viele.
Ein Genitiv „der Hindernisse und Widerstände“ ist also unnötig.
https://www.lernhelfer.de/sites/default/files/lexicon/pdf/BWS-DEU2-0119-05.pdf
Denn hier sind mannigfache Hindernisse.
denn hier treten viele Hindernisse ein.
Dann braucht man über (veraltete/merkwürdige) Genitive nicht mehr zu grübeln.
Gruß
Pumene