korrekturen.de | Korrektorat und Lektorat

Rechtschreibforum

Bei Fragen zur deutschen Rechtschreibung, nach Duden richtigen Schreibweise, zu Grammatik oder Kommasetzung, Bedeutung oder Synonymen sind Sie hier richtig. Bevor Sie eine Frage stellen, nutzen Sie bitte die Suchfunktionen.

Re: Al-Kaida, El-Kaida, al-Qaida

Autor:Andreas
Datum: Fr, 09.09.2011, 19:02
Antwort auf: Al-Kaida, El-Kaida, al-Qaida (Thomas)

> weil wir den Begriff kürzlich hier hatten: Aufgrund welcher
> Transkriptions- und/oder Transliterationsregel soll man sich für
> eine Schreibweise von Al-Kaida, El-Kaida, al-Qaida, ...
> entscheiden?

> Die Schreibweisen mit "K" können keine
> Transliterationen sein, da im Arabischen kein "K"
> steht. Die Verwendung von Großbuchstaben dürfte ebenso keine
> Transliteration sein. Bleiben also 3 verschiedene
> Transkriptionen übrig.

Die Frage ist: Wie genau muss eine Transkription sein, damit sie brauchbar ist? Und für welches Anwendungsgebiet ist sie gedacht?

Wenn ich einen arabischen Text im Deutschen eindeutig wiedergeben möchte, dann muss ich zur Transliteration greifen; dann ist auch eine Rückübertragung stets möglich. In diesem Fall muss ich tatsächlich für jeden (in diesem Fall) arabischen Laut ein eigenes Zeichen setzen, und die Schreibweise mit K entfällt, weil im Arabischen ein Qaf steht und kein Kaf.

Wenn es aber nur darum geht, in einer anderen Sprache eine sinnvolle Schreibweise zu finden, auf die man sich (vielleicht sogar länderübergreifend) einigen kann, dann braucht man keine Transliteration, sondern eine Transkription, die den Anforderungen gerecht wird. Welche Anforderungen das sind, darüber kann man streiten; in der Regel sind es relativ zufällige Kriterien, und in der Presse entwickeln sich bestimmte Schreibweisen und bürgern sich ein. In diesem Fall darf es also ruhig ein K sein, denn den Laut des arabischen Qaf kennen wir nicht. Ich könnte sogar bequem von der Tatsache absehen, dass im Arabischen al der bestimmte Artkel ist und Qaida/Kaida ein Nomen, und würde glatt Alkaida schreiben. Wie sinnvoll das ist, darüber lässt sich streiten.

Es setzt sich wohl nicht immer die sinnvollste Lösung durch, denn die Mechanismen dieser Festlegungen sind schwer zu beeinflussen. Ich erinnere mich noch gut an die Peking/Bejing-Debatte: China fühlte sich phonetisch missverstanden und forderte eine exaktere Aussprache des Namens seiner Hauptstadt. Die englischsprachigen Länder sind dem weitgehend gefolgt (ich weiß nicht, ob sie das auch schon vorher getan haben), in Deutschland hat man schon bald wieder Abstand genommen von dieser gewöhnungsbedürftigen Schreibweise.

Ich bin der Meinung: Es hat jedem Land grundsätzlich wurscht zu sein, wie seine geografischen Namen und andere Wörter in anderen Ländern ausgesprochen werden. Ich fürchte, wir Deutschen neigen hier zuweilen zu einer in meinen Augen unnötigen politischen Korrektheit (Correctness?).

Gruß
Andreas

 

antworten


Beiträge zu diesem Thema

Al-Kaida, El-Kaida, al-Qaida
Thomas -- Fr, 9.9.2011, 13:49
Re: Al-Kaida, El-Kaida, al-Qaida
Andreas -- Fr, 9.9.2011, 19:02
Re: Al-Kaida, El-Kaida, al-Qaida
Sportsfreund -- Sa, 10.9.2011, 12:47