Bei Fragen zur deutschen Rechtschreibung, nach Duden richtigen Schreibweise, zu Grammatik oder Kommasetzung, Bedeutung oder Synonymen sind Sie hier richtig. Bevor Sie eine Frage stellen, nutzen Sie bitte die Suchfunktionen.
> Für das englische Wort "Coachee" fehlt eine deutsche
> Entsprechung, deshalb wird häufig einfach der englische Ausdruck
> verwendet. Für mich als deutschsprechende Person hat Coachee
> jedoch eine negative Konotation. Im Englischen ist der Begriff
> ja neutral - es bezeichnet einfach die gecoachte Person. Wie
> sehen das andere?
Dort:
http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=426561&idForum=1&lp=ende&lang=de
liest es sich, als wäre das Wort im Englischen eher negativ konnotiert als im Deutschen.
Meine Meinung: Ich bin dagegen, dass es im Deutschen möglich sein soll, jemanden zu "coachen"; wir haben ja schon das Fremdwort "trainieren", immerhin französisch und nicht englisch, und da wir das Wort schon etwas länger haben, sollten wir dabei bleiben und nicht noch ein noch blöder klingendes Wort suchen. Und dass ein "Coach" etwas anderes sein soll als ein "Trainer", glaubt doch niemand ernsthaft, das ist doch ein PR-Trick. "PR-Trick" ist auch so ein ganz deutsches Wort ...
Resignierte Grüße
Klaus