korrekturen.de | Korrektorat und Lektorat

Rechtschreibforum

Bei Fragen zur deutschen Rechtschreibung, nach Duden richtigen Schreibweise, zu Grammatik oder Kommasetzung, Bedeutung oder Synonymen sind Sie hier richtig. Bevor Sie eine Frage stellen, nutzen Sie bitte die Suchfunktionen.

Übersetzung: APA-Stil, «pepper type»

Autor:Ivan Panchenko
Datum: Do, 13.03.2025, 13:06

Der APA-Zitierstil wird auch in einigen deutschen Texten gebraucht, jedoch würde ich auf eine korrekte Übersetzung achten und daher nicht nur auf ein Komma vor dem Und-Zeichen verzichten, sondern beim Zitieren eines Kapitels aus einem Buch nach dem Herausgeber des Buches einen Doppelpunkt statt eines Kommas verwenden, denn für mich ist das vergleichbar mit direkter Rede. «In Max Mustermann (Hrsg.), Titel» würde nach einer Aufzählung nach der Präposition anmuten, das Kapitel ist aber nicht in der Person enthalten, sondern im Buch; genau das scheint ja auch der Sinn davon zu sein, anders als davor keinen Punkt direkt nach der Personenangabe zu setzen. (Andere Meinungen?)

Noch ein Übersetzungsproblem: Dr Pepper gilt nicht als Cola, sondern wird als Soft drink, pepper type (USDA) klassifiziert. Trotz der Kleinschreibung von pepper würde ich mit pepperartiges Erfrischungsgetränk (statt pfefferartiges Erfrischungsgetränk) übersetzen, es kommen ja auch Schreibweisen wie roman font oder french fries vor, wo mit der Kleinschreibung der Eigenname abgeschwächt wird. Selbst wenn Pfeffer unter den Aromen von Dr Pepper sein sollte, gehe ich nicht davon aus, dass das Getränk ausgerechnet danach benannt wurde; womöglich wurde es nach einem Dr. Pepper aus Christiansburg, Virginia benannt oder hat etwas mit dem Wort pep zu tun.

 

antworten