Bei Fragen zur deutschen Rechtschreibung, nach Duden richtigen Schreibweise, zu Grammatik oder Kommasetzung, Bedeutung oder Synonymen sind Sie hier richtig. Bevor Sie eine Frage stellen, nutzen Sie bitte die Suchfunktionen.
Hallo,
Ich muß einen längeren deutschen physikalischen Text schreiben und darin kommen natürlich immer wieder englische Fachbegriffe vor. Soweit es geht, suche ich die deutschen Bezeichnungen, aber nicht immer fallen mir welche ein.
Wenn ich einige Begriffe selbst nach Gutdünken ins Deutsche übersetze, ist es oft die große Frage, ob das noch jemand versteht. Beispiel: "Participation ratio" ist ein Begriff, den die Eingeweihten kennen. Daß aber jemand mit Übersetzungen wie "Anteilsverhältnis" oder "Teilnahmeanzahl" noch etwas anfangen könnte, scheint mir eher unwahrscheinlich. Ganz abgesehen davon, daß es ziemlich blöd klingt.
Bei anderen Begriffen sind auch deutsche Bezeichnungen üblich - aber nicht in allen Wortzusammensetzungen. "Tight binding" ist z.B. die "Theorie der festgebundenen Elektronen". Aber was ist ein "Elektron in Tight-binding Näherung"? Ein Elektron in festgebundener Näherung? Ein Elektron in der Näherung der festgebundenen Elektronen? - Klingt meiner Meinung nach beides recht merkwürdig.
Mich würde interessieren, wie es andere handhaben. Welche Möglichkeiten sind "erlaubt"? Wort wie Tight-binding-Näherung oder participation ratio einfach mitten im deutschen Text verwenden? In Anführungszeichen setzen? Einen deutschen Ausdruck in Klammern dahintersetzen? Eine (eventuell krampfhafte) deutsche Übersetzung wählen, aber zum besseren Verständnis den englischen Fachausdruck in Klammern dahintersetzen?
Ich wäre für Erfahrungen und Ratschläge aller Art dankbar.
Mit vielen Grüße, Stefanie