Bei Fragen zur deutschen Rechtschreibung, nach Duden richtigen Schreibweise, zu Grammatik oder Kommasetzung, Bedeutung oder Synonymen sind Sie hier richtig. Bevor Sie eine Frage stellen, nutzen Sie bitte die Suchfunktionen.
> "To make a
> difference" hat eine völlig andere Bedeutung als
> "einen Unterschied machen".
> ...
> Von daher ist "einen Unterschied machen" nicht nur
> eine unschöne wörtliche Übersetzung, sondern kompletter Unsinn.
Daß man irgendeine Wendung einer Sprache nicht wörtlich in eine andere übersetzen kann, ist eine Trivialität. Aber daß "einen Unterschied machen" im Deutschen etwas anderes bedeutet als "to make a difference" im Englischen -- daraus kann man unmöglich schließen, daß sie im Deutschen kompletter Unsinn sei. Sie ist als Übersetzung falsch; aber so wenig, wie man klagen kann, daß Englisch kein Deutsch ist, kann man klagen, daß Deutsch kein Englisch ist.